Which is the main action in Japanese verb stem of masu form plus nagara sentence?

by Ann
(Perth, Australia)

Which is the Main Action in ながら Sentence?

Which is the Main Action in ながら Sentence?

I have just learnt the nagara sentence from my Japanese class. While I know the sentence means doing two things at the same time, I don't know whether there is a main action or secondary action. Can you please explain?

Reply:


In Japanese, the last verb in a sentence is always the main action. So in short, the answer to your question is that the main action for Japanese verb stem of masu form plus nagara sentence is the second verb in the sentence.

Take a look at the sentence pattern for the nagara sentence...

Verb1(Stem of masu form) ながら Verb2

In the sentence pattern, Verb2 is the main action while Verb1 is the sub-action.

Example 1
新聞を読みながら、ご飯をたべています
shinbun wo yominagara, gohan wo tabete imasu
Meaning: While I am having a meal, I am reading a newspaper.

In the above case, having a meal is the main action while reading newspaper is the sub-action.

Example 2
ご飯を食べながら、新聞を読んでいます
gohan wo tabenagara, shinbun wo yonde imasu
Meaning: While I am reading a newspaper, I am having a meal.

In this case, reading newspaper is the main action while having a meal is the sub-action.

Example 3
テレビを見ながら、宿題をしました
terebi wo minagara, shukudai wo shimashita
Meaning: I watched TV while doing my homework.

Main action: homework, sub-action: watching tv. (though I doubt you can really do that)

Example 4
歌いながら、歩いています
utainagara, aruite imasu
Meaning: I sing while walking.

Main action: walking, sub-action: singing.

Example 5
姉は本を見ながら、料理を作りました
ane wa hon wo minagara, ryouri wo tsukurimashita
Meaning: My elder sister skimmed the book while making the dish.

Main action: made the dish, sub-action: skimming the (recipe's) book.

In normal case, you will say 本を読む (hon wo yomu). You read from beginning to the end and understand the book. However, for dictionary, encyclopedia, cook book or recipe's book (for this case), etc, you never read but just skim through, look up what you want and never read from beginning to the end.

Therefore when you are skimming, browsing or referring, you should use 見る (miru) instead of 読む (yomu).

Related Page
Stem of masu-form in past tense of Japanese

Hope this helps,
Kia Leng

Comments for Which is the main action in Japanese verb stem of masu form plus nagara sentence?

Average Rating starstarstarstarstar

Click here to add your own comments

Rating
starstarstarstarstar
Clause with "while"
by: Anonymous

In English grammar, the clause with "while" is considered as the main sentence or the main action. Thus, to avoid confusion in the translation, the English clause with "while" must appear in the second sentence of the Japanese sentence. In the same manner that when translating a Japanese to English sentence, the second sentence of a Japanese is the clause to which "while should be attached to.
Example) I sing while walking.
While walking, I sing. Both is translated as:
Utainagara aruiteimasu.
There is no need to identify anymore which is which, since obviously walking is the main action since it is accompanied by the term "while"

Rating
starstarstarstarstar
"Main Clause" of an English sentence
by: Anonymous

shinbun wo yominagara, gohan wo tabete imasu
Meaning: I am having a meal while reading newspaper.

In English, the clause with "while" is considered as the main action of the sentence.Thus the correct English translation should be: While I am having a meal, I am reading a newspaper.

Rating
starstarstarstarstar
"Main Clause" of an English sentence
by: Kia Leng

Hi,

Thanks for the correction of the English grammar. I have corrected all the sentences.

Kia Leng

Rating
starstarstarstarstar
Clause with "while"
by: Kia Leng

Hi,

Thanks again.

Kia Leng

Rating
starstarstarstarstar
counter example (?) from N4 text book
by: Anonymous

駅まで行きながら話しましょう。

According to the rule stated, this means: "Let's talk (main action) while we (incidentally) go to the station". Grammatically fine, perhaps, but a bizarre situation.

If it in fact means (as one would expect in real life): "While we go to the station (main action) lets (incidentally) talk" then the sentence is a counter example to the rule stated.

Rating
starstarstarstarstar
counter example (?) from N4 text book
by: Kia Leng

Hi,

I think it's the perspective of how the speaker view that counts. If the speaker thinks that "Let's talk" is the main action that he is doing and that "going to the station" is the sub-action, then the sentence is fine.

駅まで行きながら話しましょう。

If it's the other way round, you can always change it to:

話しながら駅まで行きましょう。

Kia Leng

Click here to add your own comments

Join in and write your own page! It's easy to do. How? Simply click here to return to Learn Japanese Language FAQ.

Like This Page?

Enjoy this page? Please tell others about it. Here's how...

Would you prefer to share this page with others by linking to it?

  1. Click on the HTML link code below.
  2. Copy and paste it, adding a note of your own, into your blog, a Web page, forums, a blog comment, your Facebook account, or anywhere that someone would find this page valuable.